Conference interpreting

 German - French

French - German

English - French

 

Conferences, seminars, training courses, colloquia, company visits and plant tours, meetings, business lunches, vernissage events, and more: alone or as part of a team; in a booth, with portable equipment or simply using a note pad and pen – I can help you find the best solution for your needs.

Different types of interpretation


Simultaneous Interpretation

This is the best-known and most common type of interpretation. As the name implies, it involves directly and simultaneously rendering a speaker’s message. The interpreters are in a sound-proof booth and work in teams, taking turns roughly every 30 minutes.

 

This is the best solution for conferences and congresses. It requires the presence of a sound technician.

 When interpretation booths are not available, it is possible to use a portable interpretation system, also known as a bidule, with wireless microphones for the speaker and interpreters, and headsets for the audience. Since the interpreters are present in the room where the event takes place, this option is best suited for smaller groups and relatively short sessions.  

 

Simultaneous interpretation may also take the form of chuchotage, when the interpreter whispers the translation to one or two listeners. This solution is feasible only for short meetings with a limited number of participants.

 

Consecutive Interpretation

The interpreter stands next to the speaker and delivers their message to an audience of unlimited size each time the speaker pauses. The speaker stops regularly to allow for the translation to take place. This is a classic type of interpretation that is ideal for official speeches, as well as for the translation of press conferences and training courses.

 

NB: Since the translation comes after the original statement, the extra time needed (virtually equivalent in duration to the original) must be taken into account.

 

Liaison or Bilateral Interpretation

The interpreter facilitates communication between two parties who speak different languages. This could be during a business dinner or interview, for example.

Here, too, the time necessary for the interpreter to convey the message will practically double the time needed for the interaction. This detail should not be overlooked. 

 


Recent interpretation projects include

  • Meeting between a delegation from the European and International Affairs Commission - Baden-Württemberg Regional Parliament, and elected officials from the Regional Council - Auvergne-Rhône-Alpes.
  • International colloquium: The evolution of the concept of community in the social sciences.
  • Transfer audit for a medical device manufacturer.
  • French-German conference: Energy-efficient buildings and construction quality.
  • Workshop: Occupational health and safety in a steel mill.